int
[itlast1617.git] / exam2 / q1.tex
diff --git a/exam2/q1.tex b/exam2/q1.tex
new file mode 100644 (file)
index 0000000..a715220
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,92 @@
+\begin{enumerate}[label=\alph*.]
+       % 1a
+       \item
+               There are several differences between dialogues of native speakers
+               without a translator and with an intermediate translator.
+
+               When native speakers are aware of the fact that there is a translation
+               process going they will adapt the conversation style to be more
+               suitable for translation. This is because translation suffers from
+               common problems such as overlap between words and differences in
+               lexical structure that can cause confusion between the speakers.
+               
+               For one the native speakers might use a lot more grounding to make sure
+               the translation was correct and the partner understands the thing that
+               has been said. Moreover, the grounding is probably a lot more
+               deliberate in the case of machine translation because a simple
+               backchannel like \emph{uhu} might not be enough to convince the partner
+               that the utterance was understood. This elaborate grounding might be
+               necessary since translation happens both ways and an utterance in
+               language \emph{A} translated to language \emph{B} and back to \emph{A}
+               could be different from the utterance that they started with.  When two
+               native speakers converse the grounding can be very automatic and
+               simple. Speakers can use nuances in the grounding to determine whether
+               the listener understood the utterance and adapt thereupon.
+
+               Secondly, regarding conversation turn taking there is also likely a
+               change in conversation. Since intricate turn taking behaviour is a lot
+               more difficult to translate the turn-taking will likely be much more
+               concrete and structured. Because the turn-taking is so concrete it is
+               much harder to use references that span over turns.
+
+               Thirdly, the language use will be much more simple in the case of a
+               translator intervening. Lexical divergence can only be solved by a
+               translator when the context is explaining enough.  When native speakers
+               converse the context might be implicit and subtle whereas in translator
+               the context must be concrete. Speakers will adapt to this and provide
+               more context, for example in the form of more adjectives. This remark
+               also includes the use of linguistic constructions that are very
+               difficult to translate such as metaphors and complex referencing.
+
+               Fourth and lastly, the use of conversational implicature will have to
+               be minimised since by mistranslations it might not be clear what the
+               implicature is. Moreover, the speakers are probably not sure what to
+               imply since the partner might come from a very different culture with a
+               very different language structure. For example when an English speaker
+               says \emph{a couple} it probably means \emph{two or more}. In languages
+               that also posses a dual case, such as Russian, next to the common
+               singular and plural this might be translated as \emph{exactly two}.
+               Because of errors of this kind the maxims proposed by Grice are extra
+               important.
+
+       % 1b
+       \item
+               The dialogue manager component should use the aforementioned techniques
+               to improve the understanding and clearness of the conversation.
+               It must use sophisticated grounding techniques such as \emph{explicit
+               confirmation} and \emph{rejection} when there is even a minimal amount
+               of doubt.
+
+               When the system is still not sure it can use rapid reprompting to get
+               the details clear, even when in the native language of the user it
+               might have been clear from other signals such as context.
+
+               This means that the dialogue manager probably should not produce a lot
+               of references, must expect very little implicature from the user and
+               must not use ambiguities.
+
+               When the user reprompts the system it should use a different, maybe a
+               little bit more illogical, construction to say the same. By doing this
+               the translation might be a bit better and therefore easier to
+               understand for the non-native speaker.
+
+       % 1c
+       \item
+               Evaluating dialogue systems can be done via multiple perspectives.
+
+               Expectations on task completion are pretty high. When an error occurs
+               the system can just reprompt. Moreover, when the user does not
+               understand an utterance it can also ask for a reprompt to the system
+               which will then hopefully reformulate the utterance.
+
+               Expectations on efficiency will probably be a lot worse than a system
+               without translation. There will be a lot more grounding, reprompting
+               and other clarification and confirmation techniques. All these
+               technique increase understanding at the cost of efficiency. Luckily in
+               an information providence system the conversations are often short and
+               therefore the overhead will not be as devastating.
+
+               Quality cost expectations will also not be as good as without
+               translation since due to all the problems mentioned above the system
+               has to use more recovery techniques which lower the quality.
+\end{enumerate}