words in fishing was not there. Maybe this language only has one word
for fish whereas English has many. In this way extra details can be
inserted. Of course this also works the other way around. A popular,
- dubious statement is often made that some Inu{\"\i}t language has over a
- hundred words for snow. When such a specialised word is used it might
+ dubious statement is often made that some Inu{\"\i}t language has over
+ a hundred words for snow. When such a specialised word is used it might
not be possible to correctly translate it at all to English and
therefore we lose detail.
\item
The quality of the knowledge extraction depends heavily on the user's
language because of the aforementioned lexical gaps. However, these
- lexical gaps might be bridged with a suitable translation system.
+ lexical gaps might be bridged with a suitable translation system that
+ can add information to the words that might not be available in the
+ target language. Some topics are just harder to discuss, or ask
+ questions about in some languages.
+
\end{enumerate}